Yaoi Fan - Forum Literackie

Forum Yaoi Fan Strona Główna
 

 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy   Rejestracja  Profil   

Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

 
Co tłumaczyć?

Idź do strony 1, 2, 3  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Yaoi Fan Strona Główna -> /slash/
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość

Jenova
Widmo
Widmo




Dołączył: 05 Maj 2006
Posty: 15
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Śro 18:15, 10 Maj 2006    Temat postu: Co tłumaczyć?

No więc, znalazła ff, ale:

Po pierwsze: Jest po angielsku.

Po drugie: Ja jestem początkująca jeśli chodzi o angielskiego i rozumiem, co dziesiąte słówko Embarassed

Więc jeśli ktoś ma ochotę potłumaczyć (i cierpliwość Razz) to podaję link: [link widoczny dla zalogowanych]

A to parę informacji, jakie zdołałam znaleźć (i zrozumieć Razz ):

1) Parring: Severus Snape/Harry Potter
2) Tytuł: The Familiar
3) NC-17
4) Autor: Resonant (resonant8@att.net)
5) Summary: A potion goes awry. Harry drinks it and Snape has to deal with the consequences.

PS: Jeśli coś to chyba jeszcze trzeba wysłać prośbę o zezwolenie (czy coś takiego; nie znam się Embarassed). Więc jeśli trzeba to mogę wysłać, ale obawiam się, że mogę byczków nastawiać Embarassed

PSS: Nie wiem, czy to powinno być tu, czy nie. Jeśli ma być gdzie indziej to bardzo przepraszam za zamieszanie Razz

Pozdrawiam

..::Jenova::..


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

mira natural
Banshee
Banshee




Dołączył: 30 Kwi 2006
Posty: 180
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Śro 19:03, 10 Maj 2006    Temat postu:

Jeden, jedyny raz przetłumaczyłam coś HP/SS. I muszę przyznać - to ponad moje siły. Nie wiem, czemu. Może dlatego, Severus jest dla mnie zbyt... skomplikowany? Ale jakim cudem wtedy tłumaczę Malfoya? Nie wiem, po prostu nie umiem. I oddaję cześć Lel, która się tym zajmuje.

Ja odpadam. Coś kiedyś mi chyba przemknęło, że może Lel to przetłumaczy... ale nie umiem powiedzieć. Pozostaje czekać...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

wisienka224
Widmo
Widmo




Dołączył: 22 Maj 2006
Posty: 4
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Pon 14:26, 22 Maj 2006    Temat postu:

hej
mam pytanie czy ktos probowal tlumaczyc ff jakims translatorem? Mam zamiar sobie kupic tylko niewiem czy warto wiem ze tlumaczenia nie beda dokladne ale moze chociaz zblizone


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Almare
Banshee
Banshee




Dołączył: 27 Kwi 2006
Posty: 237
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 10 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Wrocław
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pon 15:35, 22 Maj 2006    Temat postu:

Stanowczo odradzam! ^^

Czasami takie rzeczy wychodzą, że można się ze smiechu położyć Very Happy. A poza tym translatory tłumaczą raczej schematycznie, co w wielu przypadkach nic nie daje. Jednak nie znam się do końca i poczekam na opinię innych Wink.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Almare dnia Czw 23:30, 28 Gru 2006, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

mrugacz
Druid
Druid




Dołączył: 30 Kwi 2006
Posty: 354
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: kraków & co

PostWysłany: Pon 19:09, 22 Maj 2006    Temat postu:

Zanim zakupisz translator, zajrzyj tu Arrow [link widoczny dla zalogowanych] Arrow większość translatorów działa właśnie tak, jak ten :d Niezły ubaw, a tak w sumie to żałośnie ^ ^"

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Szura
Druid
Druid




Dołączył: 07 Maj 2006
Posty: 401
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 11 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pon 20:15, 22 Maj 2006    Temat postu:

O. Mój. Boże. xD Mrugacz, trza było jakieś ostrzeżenie dać ^^ wrzuciłam kawałek ff-a (pierwsze 2 zdania mniej więcej) i oto, co otrzymałam xD:

*Snape* wysłuchał (wysłuchany) głos (wyraża) w korytarzu i ściskał siebie (samodzielnie). *Slytherin* i *Gryffindor* siódme lata, dwa tygodnie od ukończenia studiów. Tam były czasy kiedy on był nostalgiczny dla pola walki. *Potter's* wyrażają pierwszy (najpierw), robiący *passable* *imitation* *Sibyl* *Trelawney's* *breathy*, *singsong* ton (stroić; nadawać odcień; odcień). "*Post-Traumatic* Nacisk (akcentować) Nieporządek szczególnie będzie martwić do tamtych was kto (który) są czuły, *dear* ..."

Boooskie Very Happy Jak będę miała zły humor, to znowu coś potłumaczę sobie Wink Laughing


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

piorunia
MoonMasochist
<font color=#4B0082>MoonMasochist




Dołączył: 30 Kwi 2006
Posty: 488
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 17 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: zadupie niedaleko Gdańska ^^
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pon 20:30, 22 Maj 2006    Temat postu:

Ja próbowałam. Myślałam, że padnę ze śmiechu. Traslator tłumaczy słowo po słowie, a nie zawsze znaczy to samo. Bo przecież w angielskim są np. idiomy, więc dwa słowa razem znaczą co innego, niż jakby je tłumaczyć osobno. Poza tym tłumaczy podstawowe słownictwo. Czasami autor danego tekstu ma na myśli inne znaczenie i wychodzi bezsensowne tłumaczenie.

Pozdrawiam,
piorunia


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

wisienka224
Widmo
Widmo




Dołączył: 22 Maj 2006
Posty: 4
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Pon 22:15, 22 Maj 2006    Temat postu:

dzieki Smile faktycznie tlumazcenia wychodza dosc niesamowite ale przynajmniej jest sie z czego posmiac Smile
pozdrawiam


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

mira natural
Banshee
Banshee




Dołączył: 30 Kwi 2006
Posty: 180
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Wto 14:03, 23 Maj 2006    Temat postu:

Potwierdzam. Mam własne doświadczenia z tłumaczem i przyrzekłam sobie: NIGDY WIĘCEJ. Nie warto wyrzucać kasy na coś, co tak tłumaczy, że we własnym języku nie możesz zrozumieć. Już lepiej usiąść ze słownikiem i się pomęczyć - przynejmniej słówka zapamiętasz ^^

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

oreiX
Wilkołak
Wilkołak




Dołączył: 04 Maj 2006
Posty: 296
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 12 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z samego dna piekieł...

PostWysłany: Wto 19:39, 23 Maj 2006    Temat postu:

Ej, no co wy...
TAKIE TŁUMACZENIE jest całkiem fajne... I pośmiać sie można, i w ogóle to humor poprawia... całkiem dobry sposób na odstresowanie...
Ja próbowałam...
Traslator na poprawienie humorku... Laughing Polecam:)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

selen
Moderator
Moderator




Dołączył: 01 Maj 2006
Posty: 524
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 27 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Ze snu...
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Śro 14:23, 24 Maj 2006    Temat postu:

No ja mam translator i wykorzystuje go jedynie ze względu na bardzo bogaty słownik. Jest niezwykle pomocny. Ale tak odbiegając, wrzuciłam z ciekowości pierwsze zdania po angielsku tego ff (tak przy okazji, jest on naprawdę świetny, uśmiałam się i popłakałam, jak przeczytałam go do końca i też mam nadzieje, że ktoś go przetłumaczy <przymilnie się uśmiecha> Wink )

Oto wynik:

***

Snape usłyszał głosy w korytarzu i spiął się. Slytherin i Gryffindor lata siódme, dwa tygodnie od ukończenia szkoły. Były czasy kiedy on był nostalgiczny dla pola bitwy.
Głos garncarza po pierwsze, robiąc przejezdną imitację sapiącego, monotonnego odcienia Sibyl Trelawney. "Po - - Traumatic Disorder Stress specjalnie będzie kłopotał się do tych z ciebie, które jesteście wrażliwe, ojej ..."
"Sodding wrażliwy!" To byłby Weasley w tym roku, jego trykotowe krótkie spodnie głosu. "Jak widzieć, jak ona wołać, że ty jesteś wrażliwy kiedy rzucałeś krwawe zabójcze przekleństwo na tym byciu zasmarkanym małym -"
"Ron!" Upominanie Farmera prawie utonęło z mieszkaniem Potter " nie Robić."
"Ale wrażliwy. Mam na myśli, on jest krwawym bohaterem. Rok od teraz oni będą świętowali Harry Potter Day -"
"Pokryj darnią, Ron," Potter powiedziany. Oni teraz byli przy drzwiach i on obniżył jego głos trochę, ale nie wystarczająco. "Zmieniam moje imię." On rzucił jego nieuporządkowaną całość dopuszczająca przetwarzanie składników

***

Nie, to istne dzieło, hehehe: te "trykoty", "ojej" i " nieuporządkowana całość" . <selen ponownie dostała napadu chichotu>
Translator lekiem na doła!

Ps. Proponuję zrobić temat, "Co tłumaczyć". Można by tam dawać propozycje takie jak podała Jenova.
A drugi temat. Np. "Podjęte tłumaczenia" - wpisywałyby się osoby, które podjęły się tłumaczenia jakiegoś ff. W ten sposób jednego opowiadania nie będą tłumaczyły trzy osoby.
Taka moja drobna sugestia. Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

mrugacz
Druid
Druid




Dołączył: 30 Kwi 2006
Posty: 354
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: kraków & co

PostWysłany: Śro 16:16, 24 Maj 2006    Temat postu:

Pomysł ma mrugaczowe błogosławieństwo, dobra rzecz Cool Bardzo praktyczna - załóż taki temat ^ ^

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Moríen
Widmo
Widmo




Dołączył: 30 Maj 2006
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Gdańsk
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Wto 12:06, 30 Maj 2006    Temat postu:

Jak chodzi o Resonant, to wara od Transfigurations (na papierze mam już kawałek 10-ego rozdziału).
Poza tym, próbowałam pisać do autorki o zgodę na publikację, ale mail jakoś nie może trafić i wraca po sekundzie.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

mira natural
Banshee
Banshee




Dołączył: 30 Kwi 2006
Posty: 180
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Wto 13:00, 30 Maj 2006    Temat postu:

Znam to, znam ==; Okropne, kiedy nie można znaleźć działającego maila autora...

Tak na przyszłość, zaklepuję Dancing Queen Mayi - zgodę już mam (wezmę się kiedy skończę 'Mroczną...') i Habit Sleeps With Coyotes.

Wiem, przydałoby się żebym się w końcu zabrała za tłumaczenia XD


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Elaine blath
Banshee
Banshee




Dołączył: 23 Maj 2006
Posty: 219
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Svalbard
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Czw 18:12, 01 Cze 2006    Temat postu:

to ja mam pytanie, czy ktos zna jakis dobry fanfik w jezyku francuskim?
moglabym sie pobawic po sesji... Wink

Bo ja szukam od jakiegos czasu czegos ciekawego ale jesli ktos znajdzie przede mna jakis dobry ff to prosze dac znac Very Happy


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Tiili
Widmo
Widmo




Dołączył: 24 Cze 2006
Posty: 74
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z Czarnych Sal...

PostWysłany: Czw 17:46, 06 Lip 2006    Temat postu:

Jeżeli komuś chciałoby sie potłumaczyć z angielskiego coś Draco/Harry to podaje stronke [link widoczny dla zalogowanych]
Jakoś nie moge sie doszukać żadnych fajnych fików H/D po polsku a moja znajomość angielskiego niestety nie stoi na najwyższym poziomie...Sad


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

spokojny_huragan
Widmo
Widmo




Dołączył: 12 Maj 2006
Posty: 75
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Z Powietrza

PostWysłany: Czw 19:21, 06 Lip 2006    Temat postu:

"Too Wise To Woo Peaceably" by JayKay na Walking
The Plank Rated: NC-17, Category: AU, Humor, Romance; Summary: Hey, kids, let's put on a show! aka Hogwarts meets Shakespeare.
Harry to Beatrycze, Snape to oczywiście Benedick, Ron to Claudio a Collin to Hero <- może być ciekawe


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

majówka
Widmo
Widmo




Dołączył: 09 Cze 2006
Posty: 14
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Z fotela ;)

PostWysłany: Pią 21:17, 28 Lip 2006    Temat postu:

A czy może ktos wie, czy seria "Civil War" autorstwa Sushi jest tłumaczona? A jeśli nie to czy ktoś by się tego podjął? Wszędzie czytam, że jest to jedno z ciekawszych opowiadań Harry/Severus ale nigdzie nie moge znaleść tłumaczenia Crying or Very sad .

Oto link:
[link widoczny dla zalogowanych]


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Lelwani
Widmo
Widmo




Dołączył: 03 Maj 2006
Posty: 63
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Bristol

PostWysłany: Pią 23:05, 28 Lip 2006    Temat postu:

Niejakie Bra i Shibou z Mirriel zastrzegają sobie [link widoczny dla zalogowanych] prawa do tłumaczenia tego fika.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

majówka
Widmo
Widmo




Dołączył: 09 Cze 2006
Posty: 14
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Z fotela ;)

PostWysłany: Sob 16:05, 29 Lip 2006    Temat postu:

Lelwani! Dziękuję za te wspaniałe wieści Very Happy Mam ochotę Cię wyściskać i postawić piwo kremowe Wink . Przynajmniej nie będę musiała męczyć się ze słownikami...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Yaoi Fan Strona Główna -> /slash/ Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony 1, 2, 3  Następny
Strona 1 z 3

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
 
 


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

 
Regulamin