Yaoi Fan - Forum Literackie

Forum Yaoi Fan Strona Główna
 

 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy   Rejestracja  Profil   

Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

 
Poradnik Tłumacza

Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Yaoi Fan Strona Główna -> PseudoPoradnik Pisarski
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość

selen
Moderator
Moderator




Dołączył: 01 Maj 2006
Posty: 524
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 27 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Ze snu...
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Czw 23:38, 15 Sty 2015    Temat postu:

Ja bym użyła „przyparty do ściany” brzmi lepiej i bardzo lubię wersję ścianową ;p Twisted Evil

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez selen dnia Czw 23:39, 15 Sty 2015, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Phoe
Widmo
Widmo




Dołączył: 03 Paź 2011
Posty: 72
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 12 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Tu i tam
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Czw 23:52, 15 Sty 2015    Temat postu:

Jeszcze mogłoby być że Harry stał przyciśnięty / przyparty / whatever do ściany z wypiętymi pośladkami, bo nie zauważyłam tego na początku, ale to wygląda, jakby Snape go tak ustawił, a Harry nie ma wiele w tej kwestii do gadania. Jeśli jest "wypinał pośladki", świadczy to o aktywnym udziale.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

ma_dziow
Banshee
Banshee




Dołączył: 07 Wrz 2007
Posty: 194
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 36 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Olsztyn/Wrocław/Warszawa
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Czw 17:26, 15 Sty 2015
PRZENIESIONY
Pią 12:19, 16 Sty 2015    Temat postu:

Dobra, dobiło mnie to zdanie. Help!

Pleasure surged between his arse and his cock and the rest of his body tingled with excitement as he neared orgasm.

pierwsza część zdania doprowadza mnie do szału


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

narumon
Opiekun Świeżynek
Opiekun Świeżynek




Dołączył: 04 Maj 2006
Posty: 354
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kalisz

PostWysłany: Czw 17:58, 15 Sty 2015
PRZENIESIONY
Pią 12:22, 16 Sty 2015    Temat postu:

zły temat, Jo nas pogryzie ;D
Tak patrzę na to zdanie i zaczynam rozumieć Twój ból. Jak bardzo chcesz, żeby vanilla był ten tekst? Bo można pocisnąć z fantazją i stworzyć przyjemność, która rozlewała się między nogami. albo inną przyjemność przepływającą między pachwinami a jego wejściem.
Chociaż ja bym poszła ostrzej, a co Very Happy

Fala przyjemności rozchodziła się między jego pośladkami, uderzając wprost w jego kutasa, co wygięło jego ciało w ekstazie, gdy nagle doszedł.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Phoe
Widmo
Widmo




Dołączył: 03 Paź 2011
Posty: 72
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 12 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Tu i tam
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Czw 18:10, 15 Sty 2015
PRZENIESIONY
Pią 12:24, 16 Sty 2015    Temat postu:

Cytat:
Fala przyjemności rozchodziła się między jego pośladkami, uderzając wprost w jego kutasa, co wygięło jego ciało w ekstazie, gdy nagle doszedł.

XD XD XD

naru, rządzisz!


Przeniosłam Wam te posty do odpowiedniego tematu Wink
selen


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Phoe
Widmo
Widmo




Dołączył: 03 Paź 2011
Posty: 72
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 12 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Tu i tam
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Sob 17:15, 17 Sty 2015    Temat postu:

Dobra, teraz ja mam sprawę. Sprawdzam wszystko ostatni raz i wciąż wracam do fragmentu, który nie mogę ugryźć. Nie do końca rozumiem znaczenie wypowiedzi Harry'ego i próbowałam na różne sposoby, ale nie jestem przekonana:

Cytat:
"Actually, it's not recorded what would happen in that regard. Assuming we have already achieved fully crossed powers, killing me might extinguish the only force on earth that can hold you back. That thought would give any would-be assassins pause, I should think."

"Yeah, I should think so," Harry muttered. "But you said this rite was designed for wizards in love, anyway. Why would the master wizard need to worry about his own slave turning on him?"


Cytat:
— Właściwie to nie udokumentowano, co się stanie w takiej sytuacji. Założywszy, że ukończymy krzyżowanie mocy, pozbawienie mnie życia przypuszczalnie unicestwi jedyną siłę na ziemi, która mogłaby cię powstrzymać. Jak sądzę, każdy potencjalny zamachowiec zastanowi się dwa razy.
— Ta, mam taką nadzieję / i ja tak sądzę / i mnie się tak wydawało (???) — mruknął Harry. — Ale powiedziałeś, że obrzęd stworzono dla zakochanych czarodziei. Dlaczego pan miałby się obawiać, że jego własny niewolnik zwróci się przeciwko niemu?


Naprawdę nie wiem...

Oraz:

Cytat:
"Charms," Severus said the next evening as he regarded the young man sitting stiffly on the other end of the settee. "The N.E.W.T. is set for next Tuesday, both the essay and the practical in the morning, though your afternoon schedule should not be affected."

"Yeah, I got the schedule, thanks," Harry muttered.

On dostał plan czy rozumie plan?


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Phoe dnia Sob 17:28, 17 Sty 2015, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora

vil
Banshee
Banshee




Dołączył: 27 Lis 2006
Posty: 229
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Sob 18:20, 17 Sty 2015    Temat postu:

W tym kontekście "I should think so" rozumiem jako "tak być powinno", w znaczeniu mocno zaakcentowanego oczekiwania oczywistej reakcji (zawahania ze strony zamachowców). W zależności od wydźwięku całości rozmowy i od tego, czy wypowiedzi Harry'ego można dodać nieco ironicznego charakteru, można by to ująć na przykład tak: "tak by się wydawało", "też bym tak pomyślał", "wydawałoby się to takie oczywiste".

"Yeah, I got the schedule" to "taa, otrzymałem / dostałem (już mam) harmonogram / plan / rozpiskę".


Post został pochwalony 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Phoe
Widmo
Widmo




Dołączył: 03 Paź 2011
Posty: 72
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 12 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Tu i tam
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Sob 18:37, 17 Sty 2015    Temat postu:

vil, dziękuję prześlicznie :*

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Catherine
Widmo
Widmo




Dołączył: 14 Maj 2006
Posty: 78
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Gdańsk
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Sob 13:19, 20 Cze 2015    Temat postu:

Mam problem... z dwoma zaledwie wyrazami i nie byłoby to może takie straszne, gdyby wyrazy te nie były tytułem całego opowiadania! Chodzi mi mianowicie o "Parity Transformations", fanficka autorstwa suki_blue. Niby wiadomo o co chodzi, ale że tytuł jest niezmiernie ważny chciałabym go przetłumaczyć tak, żeby dobrze brzmiał i pasował do całości i jakoś tak nie mam dobrego pomysłu. Ktoś, coś? Jakiś pomysł? Rozważałam też zostawić tytuł w oryginale, ale sama już nie wiem... please help Rolling Eyes

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Nastia
Widmo
Widmo




Dołączył: 10 Sie 2015
Posty: 28
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: znienacka
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pon 22:41, 28 Wrz 2015    Temat postu:

O, znalazłam miejsce, żeby zadać to pytanie. Na pewno spotkaliście się w anglojęzycznych tekstach z pojęciem "fag hag", jak je ładnie przetłumaczyć? Jakoś proponowane przez słownik idiomów "homofilka" mnie zupełnie nie przekonuje ;/ a mówiąc szczerze na żadne inne nie trafiłam. "Gejociółka"? Samo mi wpadło do głowy (przy okazji Barney'owego "bracholowania"Wink), ale brzmi też nie tak. Ktoś widział/wpadł na coś adekwatnego?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Aphrodite
Moderator
Moderator




Dołączył: 23 Mar 2012
Posty: 247
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Krawędź wszechświata
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Wto 20:43, 29 Wrz 2015    Temat postu:

<font color="#000099"> Ja spotkałam się z określaniem takiej osoby jako: pedziofanka, ciotociotka, gejofilka, często poprzedzanymi jeszcze przymiotnikiem nawiedzona, lecz nie wiem, czy takie formy można określić jako "ładne tłumaczenie". Znam też kilka innych (nie ma to jak bogate doświadczenia życiowe Rolling Eyes ), ale one raczej nie nadają się do cytowania... Wink </font>

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Yaoi Fan Strona Główna -> PseudoPoradnik Pisarski Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Strona 7 z 7

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
 
 


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

 
Regulamin