Yaoi Fan - Forum Literackie

Forum Yaoi Fan Strona Główna
 

 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy   Rejestracja  Profil   

Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

 
Poradnik Tłumacza

Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Yaoi Fan Strona Główna -> PseudoPoradnik Pisarski
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość

Sara R.
Widmo
Widmo




Dołączył: 03 Lut 2011
Posty: 80
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 5 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Bydgoszcz
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Nie 10:36, 28 Sie 2011    Temat postu:

His expression hardened - Jego twarz stwardniała/Wyraz jego twarzy stwardniał/skamieniał/stężniał.


It made sb's heart down - Zawieść czyjeś serce; u nas nadzieje lepiej by pasowało. Rozczarować kogoś - coś w tym stylu.

It brought sb's heart up - odwrotność powyższego, pocieszyć kogoś, podnieść na duchu itp...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Alea
Widmo
Widmo




Dołączył: 23 Paź 2010
Posty: 36
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Nie 18:48, 28 Sie 2011    Temat postu:

Dzięki wielkie! Very Happy
Tak się właśnie zastanawiałam, czy wyraz twarzy może stwardnieć... Mnie się chyba tylko z jednym kojarzyło (ja i moje kosmate myśli...) i dla tego miałam wrażenie, że to nie pasuje do twarzy. Ale jednak jest poprawne :]


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Sara R.
Widmo
Widmo




Dołączył: 03 Lut 2011
Posty: 80
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 5 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Bydgoszcz
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Śro 19:18, 28 Wrz 2011    Temat postu:

There's a moment of pain when he pushes inside, but it's over so fast, again, nothing at all like anal penetration, which is never that easily over and done with, that I'm absurdly on the verge of saying, "Is that it?"-- which would mean I'd never be forgiven by any females of my aquaintance if they found out, ever--[b] and I'm being fucked to my depths in a position I never thought I could be had in.[b]

Pogrubione zdanie - mam pomysł na to, ale nie bardzo pasuje do kontekstu. Może macie jakieś propozycje?

[b]Remy used to like to cup his hands at the small of my back...[b]
Remus zwykle lubił umieszczać swoje dłonie w zagłebieniu moich pleców. ?

Z góry dziękuję.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Sara R. dnia Śro 19:31, 28 Wrz 2011, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Ruda
Moderator
Moderator




Dołączył: 03 Mar 2011
Posty: 659
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 16 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z Zony
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 12:29, 09 Mar 2012    Temat postu:

Mam pewien problem.
Postanowiłam przetłumaczyć pewno proste, lekkie i krótkie opowiadanko. W angielskim do określania bohaterów autorka używała słów odpowiednio "ginger" i "red-haired". Obydwa te słowa na język polski tłumaczy się jak "rudy" - używanie słowa "czerwonowłosy" uważam za paskudną, głupią manierę.
Proponujecie jakiś zamiennik? Mnie przychodzi na myśl tylko "chłopiec/chłopak o czerwonych włosach", ale to brzmi zbyt pretensjonalnie, biorąc pod uwagę że opowiadanie to lekka parodia...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Sara R.
Widmo
Widmo




Dołączył: 03 Lut 2011
Posty: 80
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 5 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Bydgoszcz
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 12:52, 09 Mar 2012    Temat postu:

rudzielec, kasztanowe włosy, miedziane... marchewkowe, zależy od tego jaki kontekst możliwości jest mnóstwo.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Ruda
Moderator
Moderator




Dołączył: 03 Mar 2011
Posty: 659
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 16 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z Zony
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 18:41, 09 Mar 2012    Temat postu:

Ale tu chodzi o słowo używane zamiennie z imieniem postaci, nie epitet.
Przy czym "red-haired" jest raczej dosłowne, bo bohater ma naprawdę czerwone włosy.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Ruda dnia Pią 18:48, 09 Mar 2012, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Yamna
Widmo
Widmo




Dołączył: 25 Paź 2006
Posty: 144
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 14 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Świętokrzyskie
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 19:55, 09 Mar 2012    Temat postu:

Rudowłosy? Najlepiej olej red-haired i wstawiaj imię albo cokolwiek co Ci pasuję. Byle kontekst był dobry.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Noctem
Banshee
Banshee




Dołączył: 07 Lis 2006
Posty: 239
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z Nocnego Kręgu Jakmutamu

PostWysłany: Sob 11:40, 10 Mar 2012    Temat postu:

A może "Ryży"? :) Tak tłumaczono ginger w [uwaga, literatura wysoka xD] Zwierzeniach Georgii Nicholson.

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Noctem dnia Sob 11:40, 10 Mar 2012, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Ruda
Moderator
Moderator




Dołączył: 03 Mar 2011
Posty: 659
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 16 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z Zony
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Sob 20:21, 10 Mar 2012    Temat postu:

(Offtop straszny: nie wiedziałam, że ktokolwiek poza mną czytał Zwierzenia Georgii Nicholson, znane także jako Najgłupsza Książka Świata!)
Ryży jest dobre. Lubię to słowo, dzięki.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Alea
Widmo
Widmo




Dołączył: 23 Paź 2010
Posty: 36
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 23:37, 18 Maj 2012    Temat postu:

Mam problem z przetłumaczeniem dwóch zdań:
1. I’m going to go and break someone’s justice.
2. If we want to grab the future (...)

Mnie przychodzą na myśl raczej dosłowne tłumaczenia, ale nie jestem pewna, czy są poprawne (przełamać czyjąś sprawiedliwość? schwycić przyszłość?)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Sara R.
Widmo
Widmo




Dołączył: 03 Lut 2011
Posty: 80
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 5 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Bydgoszcz
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Sob 8:23, 19 Maj 2012    Temat postu:

1. Kontekst jest pierwszą sprawą. Bo wg mnie można to tłumaczyć od: Pójdę i zniszczę czyjeś poczucie sprawiedliwości po Mam zamiar zawieść czyjeś zaufanie czy jakieś poczucie wartości.
2. To zdanie ma dalszą część i dobre tłumaczenie zależy od kontekstu. Ale w tej części - Jeśli chcemy złapać przyszłość, to... prawdopodobnie najbardziej dosłownie. Może też brzmieć inaczej, np. Jeśli chcemy zaplanować przyszłość, mieć jakąś przyszłość, albo nawet jeśli "chcemy dożyć jutra": to zależy od kontekstu wszystko.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Sara R. dnia Sob 8:26, 19 Maj 2012, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Alea
Widmo
Widmo




Dołączył: 23 Paź 2010
Posty: 36
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Śro 21:08, 23 Maj 2012    Temat postu:

Do tego pierwszego tak właściwie kontekstu nie ma... Po prostu takie zdanie.
A w drugim dalsza część zdania, w wolnym tłumaczeniu, brzmi: "musimy pozbyć się marzeń/fantazji", więc do tego pasuje najbardziej "Jeśli chcemy mieć jakąś przyszłość".

Dzięki za pomoc (:


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Sara R.
Widmo
Widmo




Dołączył: 03 Lut 2011
Posty: 80
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 5 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Bydgoszcz
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Sob 19:11, 15 Gru 2012    Temat postu:

Poszukuje znaczenia wyrazu bollocks w tym fragmencie, bo wszystkie znaczenia jakie znam nie pasują mi do kontekstu, może znacie jakieś idiomatyczne znaczenia, albo inaczej odczytacie kontekst.

Harry closed the lid on the tin and handed the box back to him. "Brilliant, but still...". He shook his head, ten shuddered. Even so, it took bollocks for them to do what thay did... so many things could've gone wrong...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Killmasterine
Widmo
Widmo




Dołączył: 03 Paź 2010
Posty: 28
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Śro 21:41, 26 Gru 2012    Temat postu:

Ja z kolei (ponieważ, niestety, nie umiem Ci pomóc, Saro) poszukuję tłumaczenia dwóch wyrażeń:

1) Harry gets up and finds a glare for Draco

kontekst:

As he opens his mouth to speak, a sudden yowling from the hallway makes both of them turn. Raising his eyes to the ceiling, Harry gets up and finds a glare for Draco before stomping off to find out what fresh havoc Mrs Norris is wreaking this time.

2) To już całe zdanie dam:

"No." Harry shakes his head, jaw set.

Oba pochodzą z "On a Clear Day" autorstwa Sara's Girl. Poprzednie części tłumaczyła madami i są na tym portalu. Doskonale ją rozumiem, gdyby nie taki termin, też bym się chyba zrzekła, ale teraz to nie można Wink

W kazdym razie, jeśli wiecie lub chociaż macie jakikolwiek pomysł, jak to przetłumaczyć, dajcie znać Smile


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Albus
Druid
Druid




Dołączył: 26 Cze 2008
Posty: 434
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 10 razy
Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Śro 22:21, 26 Gru 2012    Temat postu:

XxXxX

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Albus dnia Nie 2:47, 29 Mar 2020, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Killmasterine
Widmo
Widmo




Dołączył: 03 Paź 2010
Posty: 28
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Czw 21:17, 27 Gru 2012    Temat postu:

Dzięki wielkie! Pasuje w obu. W pierwszym właśnie chodziło mi przede wszystkim o to, KTO na KOGO patrzył Wink "find" sugerowało, że jakby "napotkał" to spojrzenie, a jednocześnie "for Draco"... no, trochę mnie to zmyliło Smile


W kazdym razie - dziękuję na kolankach Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Poo
Widmo
Widmo




Dołączył: 28 Sty 2013
Posty: 7
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Wto 22:42, 05 Lut 2013    Temat postu:

Mam problem z tym zdaniem:
You've clearly rubbed off on me.

Jeśli ktoś to przetłumaczy tak samo jak ja, to się załamię, bo to za cholerę nie pasuje. Ale liczę na waszą filozofię.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Albus
Druid
Druid




Dołączył: 26 Cze 2008
Posty: 434
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 10 razy
Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Wto 23:29, 05 Lut 2013    Temat postu:

XxXxX

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Albus dnia Nie 2:47, 29 Mar 2020, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Poo
Widmo
Widmo




Dołączył: 28 Sty 2013
Posty: 7
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Wto 23:50, 05 Lut 2013    Temat postu:

A wyjdzie z tego coś z ocieraniem się? Teraz liczę na ostro filozoficzne filozofowanie.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Zilidya D. Ragon
Widmo
Widmo




Dołączył: 07 Wrz 2011
Posty: 89
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Śro 8:51, 06 Lut 2013    Temat postu:

Najwyraźniej twoje nawyki otarły się o mnie.

Chyba o to Ci chodzi.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Zilidya D. Ragon dnia Śro 8:51, 06 Lut 2013, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Yaoi Fan Strona Główna -> PseudoPoradnik Pisarski Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Następny
Strona 5 z 7

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
 
 


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

 
Regulamin