Yaoi Fan - Forum Literackie

Forum Yaoi Fan Strona Główna
 

 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy   Rejestracja  Profil   

Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

 
Poradnik Tłumacza

Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Yaoi Fan Strona Główna -> PseudoPoradnik Pisarski
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość

piorunia
MoonMasochist
<font color=#4B0082>MoonMasochist




Dołączył: 30 Kwi 2006
Posty: 488
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 17 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: zadupie niedaleko Gdańska ^^
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Wto 0:00, 06 Maj 2008    Temat postu:

naked angels jak już

tylko tak się zastanawiam, tak bardziej btw - nagie anioły? tzn. takie bez ubrań? O_o


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Naire
Widmo
Widmo




Dołączył: 16 Wrz 2007
Posty: 6
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z kątowni

PostWysłany: Śro 21:06, 18 Cze 2008    Temat postu:

Witam. Znowu potrzebuję pomocy.
Zdanie:
The vibrations of his voice rippled through his throat and down his chest where the sound waves echoed faintly in Draco
Przetłumaczyłam:
Wibracje jego głosu falą przeszły przez gardło, aż do piersi, gdzie dźwięk odbił się słabym echem w Draconie.
Ale wydaje mi się to bardzo bez sensu. Całe to zdanie w ogóle. Dziwne takie, nijakie. Nie wiem, co z nim zrobić.
Tutaj:
So many things got corroded through arguments and him pushing away until there was nothing left but holes and bitterness.
Nie jestem pewna, odnośnie tego "pushing away"
Tak wiele rzeczy zostało zniszczonych podczas kłótni, gdy wściekał się, dopóki nie pozostało nic, poza dziurami i goryczą.
Trochę nie dosłownie, ale nie wiedziałam, co tam mogę wstawić.

Harry pushed closer, pinning Draco and manacling Draco’s wrists above his head with his hands.
Harry przycisnął go bliżej siebie, przyszpilając Draco i unieruchamiając jego nadgarstki nad głową.
Nie znam tego słowa "manacling" i mój słownik też. Wywnioskowałam, że mogłoby być "przyszpilając" ale nie jestem pewna.
Na razie tyle, tłumaczenie idzie mi strasznie wolno.
Miło by było, gdyby ktoś pomógł. Szczególnie, jeśli chodzi o to pierwsze zdanie. Z góry dziękuję Smile


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

melania
Widmo
Widmo




Dołączył: 17 Kwi 2008
Posty: 119
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Gdańsk
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Sob 20:25, 06 Wrz 2008    Temat postu:

tłumaczę. będzie to moje pierwsze w życiu tłumaczenie. i mam kilka zwrotów, z którymi nie wiem, co zrobić, bo żaden słownik nie chce współpracować.

1) Draco Malfoy's pale gaze burned into the faux wood door at number four Privet Drive.
co to jest to faux? faux pas [fo pa] to gafa, nietakt. ale samego faux nie ma.

2) ...but he was still boyishly smooth-skinned and whipcord thin.
słownik nie zna też wyrazu 'whipcord'.

3) The trousers were clinched at the waist by length of cord.
clinched. tu też słownik siada.

4) Hedwig, Harry's owl, perched in her cage...
siedziała? była? wisiała?

5) Harry leaned against the widowsill and folded his arms...
pokręcił głową?

6) Harry simply looked at him through those ridiculous NHS glasses.
NHS to coś jak nasze NFZ, ale żeby takie okulary? 'lekarskie'? O_o

takie wyrażenia koniecznie powinny znaleźć się w słowniku.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

piorunia
MoonMasochist
<font color=#4B0082>MoonMasochist




Dołączył: 30 Kwi 2006
Posty: 488
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 17 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: zadupie niedaleko Gdańska ^^
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Nie 0:10, 07 Wrz 2008    Temat postu:

1.
faux oznaczy fałszywy, coś co nie jest realne, w tym zdaniu może oznaczać drzwi z imitacji drewna

2. whipcord /'wipkd, US 'hwip-/ n
1. Tex whipcord m (tkanina diagonalna na mundury, odzież sportową)
2. (part of whip) rzemień m bata

3. clinch to w moim słowniku obejmować

4. perched znaczy mniej więcej co siedziała, jak Ci pasuje też może być "była"

6. okulary przepisane przez lekarza?

mam nadzieję, że choć trochę pomogłam


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Noctem
Banshee
Banshee




Dołączył: 07 Lis 2006
Posty: 239
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z Nocnego Kręgu Jakmutamu

PostWysłany: Nie 0:18, 07 Wrz 2008    Temat postu:

Co do okularów...
[link widoczny dla zalogowanych]

I jeszcze taka opinia:
[link widoczny dla zalogowanych]

Myślę, że to po prostu nie nadaje się do przetłumaczenia.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

narumon
Opiekun Świeżynek
Opiekun Świeżynek




Dołączył: 04 Maj 2006
Posty: 354
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kalisz

PostWysłany: Nie 0:30, 07 Wrz 2008    Temat postu:

Mój mądry mamkes mówi, że to ortopedyczne. Nie wiem co to są oklurary ortopedyczne, ale mamkes się zna, więc pewnie ma rację >.>

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

melania
Widmo
Widmo




Dołączył: 17 Kwi 2008
Posty: 119
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Gdańsk
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Nie 9:20, 07 Wrz 2008    Temat postu:

ten whipcord... chudy jak bat? O_o
dziękuję bardzo, dziewczęta! czy pomogłyście? oczywiście, że tak!
narumon, pozdrów mamkesa ;]

aaa... ten widowsill? T^T


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez melania dnia Nie 9:22, 07 Wrz 2008, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora

kin
Widmo
Widmo




Dołączył: 07 Wrz 2008
Posty: 14
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Nie 15:11, 07 Wrz 2008    Temat postu:

2) chudy jak bat? nie za bardzo przyjmie się w języku polskim. Myślę, że możesz to powiedzenie zastąpić bardziej swojsko brzmiącym np. "chudy jak patyk", albo po prostu "wychudzony"

Propozycja: ...nadal miał chłopięcą skórę bez zarostu i był strasznie wychudzony.

5) tu chyba autorka opowiadania zgubiła literkę. Wydaje mi się, że chodzi o windowsill czyli parapet.

Harry oparł się o parapet i skrzyżował ręce...

A. I jeśli nie znajdziesz czegoś w słowniku to zawsze możesz zajrzeć do Internetu. Polecam stronkę ling.pl (słownik internetowy) i ang.pl. Jest tam dużo na temat gramatyki i słownictwa. Na ang.pl/vocabulary.php możesz znaleźć m.in. idiomy i mowę potoczną.

Powodzenia w tłumaczeniu Smile


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

melania
Widmo
Widmo




Dołączył: 17 Kwi 2008
Posty: 119
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Gdańsk
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Nie 17:42, 07 Wrz 2008    Temat postu:

szukałam na ling.pl i tlumacz.pl, z tych najczęściej korzystam. ten parapet to dobry pomysł, dziękuje! i za tego wychudzonego ;*

melania.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

bosska
Feniks
Feniks




Dołączył: 29 Lis 2006
Posty: 525
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Lublin

PostWysłany: Nie 20:44, 07 Wrz 2008    Temat postu:

To ja dorzucę jeszcze dwa linki do słowników internetowych:

[link widoczny dla zalogowanych] - jeden z moich ulubionych słowników polsko-angielskich/angielsko-polskich

[link widoczny dla zalogowanych] - angielsko-angielski słownik slangu. Bardzo przydatny.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

bezczelna.
Widmo
Widmo




Dołączył: 23 Paź 2008
Posty: 27
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Nie 23:13, 02 Lis 2008    Temat postu:

Ja mam problem z pewnymi zdaniami. Wychodzą mi jakieś kocopoły przez te dwa nieszczęsne wyrazy o_0. Tłumaczę teraz 'Both Alike In Dignity' (co do tytułu też nie wiem jak go w tłumaczeniu ładnie sformułować).

Dam całe zdania dla kontekstu.

1.I hadn't seen that when father punched him, which I concluded to be the cause of the dim light in the room, that he didn't hit in him in the mouth, but on the side of the face with pointed knuckles.

pointed knuckles - no i co ja mam z tym zrobić, bo jakoś nie przychodzi mi do głowy, by zestawić logicznie te dwa słowa o_0

2.Pointed knuckles were the self-explanatory and very popular 'disipline tools' used within the Black and Malfoy family during the eleventh century.

I tu znowu to samo...

Wcześniej była mowa o tym jak ojciec uderzył Syriusza w twarz. Pewnie o to chodzi, ale jakoś nie umiem do tego dojść. Pytałam się już kilku osób i też nie wiedziały.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

bosska
Feniks
Feniks




Dołączył: 29 Lis 2006
Posty: 525
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Lublin

PostWysłany: Pon 12:35, 03 Lis 2008    Temat postu:

'Both Alike In Dignity' to mniej więcej "Obaj jednakowo wyniośli", "Tak samo wyniośli/godni"

Co do tych "pointed knuckles": chodzi tu zapewne o uderzenie wierzchem dłoni, nie pięścią a otwartym łapskiem Very Happy

Cytat:
1.I hadn't seen that when father punched him, which I concluded to be the cause of the dim light in the room, that he didn't hit in him in the mouth, but on the side of the face with pointed knuckles


"Nie widziałem, by ojciec uderzył go (pięścią) w twarz lecz, co zrzuciłem na karb słabego oświetlenia pokoju, otwartą dłonią w policzek." Lub coś w ten deseń, bardziej składnie i po polsku Wink

Cytat:
Pointed knuckles were the self-explanatory and very popular 'disipline tools' used within the Black and Malfoy family during the eleventh century


Razy wymierzane w twarz były oczywistymi i bardzo popularnymi "narzędziami dyscypliny" rodzin/y Blacków i Malfoyów w jedenastym wieku. - moja (nad)interpretacja Smile


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

bezczelna.
Widmo
Widmo




Dołączył: 23 Paź 2008
Posty: 27
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Śro 20:20, 05 Lis 2008    Temat postu:

Dziękuję bardzo za pomoc.
Bosska, jestem niezmiernie wdzięczna xD ; *.

Chciałam też polecić ten słownik internetowy; [link widoczny dla zalogowanych]
Mi bardzo się przydał ^^.

Mam też problem z kilkoma innymi zdaniami;

Maybe it was the shock of what I had just seen my father do (he had never taken a hand to either of us), or just the shock of finding out my older brother was gay, but the way Sirius looked against the firelight was nearly breathtaking. The way the shadows danced across his pained and angered face, the way the blood gushed out of his mouth, or just the way he looked overall, he was a work of art, something I would never be.

Przetłumaczyłam:
Może to był wstrząs spowodowany tym, co zrobił mój ojciec (on nigdy nie podniósł ręki na żadnego z nas), lub szok spowodowany wiadomością, że mój starszy brat jest gejem, ale sposób w jaki Syriusz spojrzał na ogniste światło był zapierający dech w piersiach. Sposób w jaki ciebie tańczyły na jego obolałej i rozgniewanej twarzy, sposób w jaki krew wypływała z jego ust, lub po prostu sposób w jaki patrzył na wszystko. Pracował w galerii, ...

Jak mam to przetłumaczyć? To ostanie, czy to ma jakiś związek z tym powyżej?

"Yes, I know that you two have had it on, and you hold some kind of personal connection to him, unlike your many female callers."

Tutaj mi wychodzi coś nielogicznego. Wiem o co chodzi, ale nie potrafię tego sformułować.

Father had pulled himself away from work to give Sirius his bi-annual lecture.


Przetłumaczyłam:
Ojciec sam odciągnął Syriusza od pracy, by dać mu ...(dwuletni? jakoś mi to nie pasuje) wykład.

W tym zdaniu chodzi o rozmowę, którą ojciec przeprowadza z Syriuszem, gdy dowiaduje się, że jest gejem. Nie rozumiem tylko autorki tekstu, bo tak ni z gruszki ni z pietruszki wypaliła z pracą Syriusza, nie wspominając o niej wcześniej.

the table I had been leaning on to support my screaming was suddenly gone from beneath my hands as I was shoved up against the wall

Tutaj też nie za bardzo potrafię to skleić ^^.

Przepraszam, że tak z tymi zdaniami tu męczę, ale wolę zaufać wam, niż sobie, żeby błędów nie było potem xD.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

piorunia
MoonMasochist
<font color=#4B0082>MoonMasochist




Dołączył: 30 Kwi 2006
Posty: 488
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 17 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: zadupie niedaleko Gdańska ^^
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Czw 4:53, 06 Lis 2008    Temat postu:

Moja droga,

Cytat:
a work of art
znaczy to dokładnie dzieło sztuki, ...był dziełem sztuki, czym nigdy bym nie był. coś w ten deseń.

Cytat:
Father had pulled himself away from work to give Sirius his bi-annual lecture.

Przetłumaczyłam:
Ojciec sam odciągnął Syriusza od pracy, by dać mu ...(dwuletni? jakoś mi to nie pasuje) wykład.


bi-annual to półroczny albo kiedy mówimy, że coś ukazuje się dwa razy do roku.

Ja bym zdanie napisała w ten sposób:

Ojciec sam odciągnął Syriusz od pracy, by zrobić mu copółroczny wykład/ kazanie.
Coś w tym stylu, o tej porze nie myślę aż tak rzeczowo.

Na razie tyle, jak się wyśpię, może bardziej pomogę, jak się nie uda, to pewnie ktoś inny też pomoże.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez piorunia dnia Czw 4:54, 06 Lis 2008, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora

melania
Widmo
Widmo




Dołączył: 17 Kwi 2008
Posty: 119
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Gdańsk
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Czw 17:58, 06 Lis 2008    Temat postu:

em em.
mam wątpliwości, duże, co do zdania:
Cytat:
He can't be just a boy in ill-fitting hand-me-downs who happens to be good at Quidditch

wie ktoś może co z tym zrobić?
Ciri wymociła coś takiego: "On nie może być po prostu chłopcem w niedopasowanym ubraniu z drugiej ręki, który jest dobry w Quidditchu."


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

narumon
Opiekun Świeżynek
Opiekun Świeżynek




Dołączył: 04 Maj 2006
Posty: 354
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kalisz

PostWysłany: Czw 23:22, 06 Lis 2008    Temat postu:

hand down to upubliczniać albo przekazywać z pokolenia na pokolenie.

Nie może być po prostu chłopcem w niedopasowanym, odziedziczonym po krewnych ubraniu, któremu zdarzyło się być dobrym w Quidditchu


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

bezczelna.
Widmo
Widmo




Dołączył: 23 Paź 2008
Posty: 27
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 22:58, 07 Lis 2008    Temat postu:

Mógłby mi ktoś powiedzieć co to za nazwa?

Gambol and Japes Wizarding Joke Shop

Czy to ten sklep Zonka na pokątnej? Nie wiem...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

bosska
Feniks
Feniks




Dołączył: 29 Lis 2006
Posty: 525
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Lublin

PostWysłany: Pią 23:22, 07 Lis 2008    Temat postu:

Cytat:
Gambol and Japes Wizarding Joke Shop

Czy to ten sklep Zonka na pokątnej? Nie wiem...


Nie, to ulubiony sklep Freda i George'a.
Rzuć okiem na te strony:

[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez bosska dnia Pią 23:22, 07 Lis 2008, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora

bezczelna.
Widmo
Widmo




Dołączył: 23 Paź 2008
Posty: 27
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Śro 23:09, 12 Lis 2008    Temat postu:

Wiecie co to, to 'pointed knuckles'? xD
To kastety, znalazłam wczoraj, bo się wkurzyłam, że ciągle mi tekst nie pasuje ^^.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Sara R.
Widmo
Widmo




Dołączył: 03 Lut 2011
Posty: 80
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 5 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Bydgoszcz
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Czw 17:16, 02 Cze 2011    Temat postu:

Mam problem z przetłumaczeniem tego zdania:

"he frowned at the ground that won't stay absolutely still like it was supposed to"

To pierwsze zdanie akapitu, więc nie ma kontekstu. Jakieś pomysły? Ja mam ze dwa, ale kiedy początek jest dobry to nijak ma się do końca zdania i na odwrót.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Yaoi Fan Strona Główna -> PseudoPoradnik Pisarski Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Następny
Strona 3 z 7

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
 
 


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

 
Regulamin